Final fantasy iv translation patch


















From Legends of Localization. From Kotaku. From IGN. Categories Reffmt Fandom Add category. Cancel Save. Universal Conquest Wiki. Erutan — Piano Squall. Dead Fantasy. Dion Rogers' Rinoa — Piano Squall.

Final Fantasy in Popular Culture - Fan translations. Also FF2us was based on FF4j Easytype, which was alot easier than the hardtype version which is what we translated. Also in the Easytype version many things like items and stuff were censored out, but with this translation you get everything that was origianally meant to be in FF4!

While going through the text in detail, it really felt to me that there were two or three different people on the team with very different goals for the translation: one person was excited to edit the original translation in a Working Designs-esque direction , one person was interested in doing an actual re-translation but was still very much a beginner; and one person was just a very passionate Final Fantasy IV fan who wanted to share that passion with this big-name project.

In general, Project II appears to use a combination of re-translated text based on input from fans, all-new text, and text from the original Super NES translation. Additionally, the Namingway Edition translation is much less of an improvement project than Project II — instead, it focuses more on the translation side of things.

Classic literature and multiple translations have gone hand-in-hand for centuries - for example, check out this timeline of Don Quixote translations into English! So if you think 10 Final Fantasy IV translations is weird, classic literature like The Iliad and Don Quixote goes way beyond that — and fierce arguments for and against each translation have raged for hundreds of years.

In any case, I hope this overview of all the major Final Fantasy IV translations has been educational and entertaining. In the end, Final Fantasy IV is meant to be fun. Of course, if you want to experience the ultimate Final Fantasy IV translation, check out my Google-Translated translation patch here. Or, if you liked this in-depth translation review, you might enjoy my detailed Breath of Fire II localization review too!

I'm working on a new book! Site updates will be slower for the next several months while I focus on the book. In the meantime, check these out:. The word "localization" is relatively new in the translation industry, but the idea has been around for a very long time. Thanks, glad you like it! I originally meant for this to be a short little article but it wound up taking me months to write up, haha. He did some amazing things with the text boxes and font in an era where there were no real tools—until J2E created them—and early second generation ROM hacking knowledge.

Aesthetically, though, it never looked right, with battle text actually being worse than the original. There was some noise back in the day about the liberties taken by J2E, which led to them releasing a memo rationalizing the changes as localization. The memo had a mixed reception at the time, but I guess everyone eventually forgot, given how J2E is still considered the definitive version by many. Very few people could do any sort of assembly-level hacking back then — in fact, even just simple text replacement seemed like impossible voodoo for a lot of people — so I remember being impressed by the amount of technical work they put into it.

I only paid attention when there was a patch update though, so I only barely remember that localization document you brought up. While created for FFIV initially, they ended up abstracting it. I recall Thingy being moderately to very popular in the ROM hacking community at the time. Back in the day it was amazing when any project was completed. Do you recall anything that influenced that decision text space, translation, etc.

As a whole, I enjoyed it very much. But anyway, this was pretty helpful! Something Awful references happened a few more times. Nintendo let go of him in late References or shout outs to message boards in games meant for the mainstream, no matter how the reference by itself is innocuous, is really risky considering how much these forum reputation change unpredictably for the worse and that association for game publishers is not something you want anything to do with.

And then in South Korea you have the Megalia forums involved in political activism AND really nasty crimes that made national news and with an history of covering up for fellow members and fundraising for legal expenses , so any game publisher associating with it, directly or not, is opening a horrible pandora box whatever their course of action after that is. The developers would be tried in the court of public opinion for the sins of amorphous internet communities they have nothing to do with outside of a joke snuck in by some editors, not even judged for THEIR work.

Thanks for the insight! In general, games should feel as timeless as possible. If the script has references to then-current events and yes memes, they can date the game pretty quickly. Due to long production pipelines, trying to shoehorn memes is on average a liability even in current media because no one knows what will still be relevant or stale months down the line. Even so, imagine someone from like 20 years from now playing these games? I find it interesting that the localization team for FFIV DS went with a heavy, fantasy-style approach as it reminds me of another localized DS game that followed the same approach when I believe the original script did not have such instances—Fire Emblem: Shadow Dragon—that was released in North America roughly a year later.

I wonder if there were any other revised localization of games during that era that added in that fantasy-style script as well as a trend, or if it just happened to be those two games. I think it was becoming more common around that time with other games, yeah. All of the Dragon Quest re-translations have this punched fantasy language in them. I think they actually started the trend in the early s with the original translation for VIII and then subsequent re-translations of all other titles which were re-released on various platforms.

The DS version is definitely my favorite. I had volunteered to adapt the DS script, even in my own free time, but ended up leaving the company before the project kicked up. I first noticed that when I first saw Japanese romhacks for fixing the many typos in the original versions something Mato had an article on, and it apparently got so bad that first print copies of Romancing SaGa had an apology letter for all the typos and bugs… , and it would be lovely to see a wiki tracking down those changes.

A historic day to be covered on the site of one of the people I most respect in the translation team! Thank you, Mato! So we have the Silver Sword, but Rydia calls Espers. You use Tonics and Tinctures, but cast Lit3 and Virus. Every choice was deliberate and thought out!

Namingway Edition was conceived afterword, and it took my script and made the terms more consistent and modern with the use of digraph tiles. I love its script a lot! This material would make for great grounds for a MA, or something similar. For someone who got into professional translation and got a professional degree in music mostly thanks to FF and early years games and game translations, thank you so much for these insights.

They said they used a lot of ideas from this site to help with translation decisions too, which I think is pretty cool. Thank you, Zachary! I appreciate that a lot. Dweomer is only one of many crazy words in the DS script, so I wonder if they were peppered in on purpose, if someone was just a really big obscure language fan and edits that way normally, or if there was a lot of thesaurus use to come up with them.

Hiding secret bad translation nods in obscure places sounds kind of fun though! Super Robot Taisen EX. Kid Icarus. Goof Troop Editor. FFA Expander. Ganesha Dx. Mega Man 7 password system documentation. FFCC Hacking notes. X-men 2, but now you can actually "Save" the world. You could also try these helpful Google searches:. A variety of hacks have been made to give Final Fantasy IV a better, more accurate experience!

ROM hackers release their works as patches. To experience their hacks, you must apply their patch to the original game.



0コメント

  • 1000 / 1000